

D2300

ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་ལྡན་པའང་མེད། །འཁོར་མེད་མྱ་ངན་འདས་པའང་མེད། །ན་ཡི་ཡི་གེས་བརྗོད་པའོ། །མོ། གཏི་མུག་རྟག་ཏུ་འཇིག་པར་བྱེད། །ཐར་པ་གཅིག་པུ་ལེགས པར་སྟེར།།བདུད་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཡི་གེ་མ་ཡིས་བརྗོད་པའོ། །བུད། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཕ་རོལ་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཕན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །ཡི་གེ་བུད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །དྷཱ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡིས། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བཅས་པར་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་།ཡི་གེ་དྷཱ་ཡིས་བརྗོད་པའོ། །ཡ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་འཇིག་།ཇི་ལྟར་འཇིག་པ་དེ་བཞིན་གནས། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཡི་གེ་ཡ་ཡིས་བརྗོད་པའོ། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
译文：
译者那措译
顶礼佛陀！
无生亦无灭，
无形亦无相，
无轮回涅槃，
此为"那"字义。
永断除愚痴，
善授唯一解，
降伏魔烦恼，
此为"摩"字义。
佛陀度彼岸，
佛为众生益，
佛净诸烦恼，
此为"布"字义。
摄持诸法故，
及与法界共，
诸法即法胜，
此为"驮"字义。
如住即如灭，
如灭即如住，
如说即如行，
此为"耶"字义。
"南无佛陀耶"释义圆满
注：对于咒语部分 "ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ" (Namo Buddhāya नमो बुद्धाय)，其含义为"南无佛陀耶"或"礼敬佛陀"。这是一个常见的礼敬佛陀的咒语，在藏传佛教文献中经常出现。
这是一篇对"南无佛陀耶"(Namo Buddhāya)五个字的详细解释，每个音节都被赋予了深层的佛法含义。译文尽量保持了原文的对仗形式。



